Магия названий - Сезон 1 |
- страница 1 - |
Эпизод 1.1 |
Название (оригинал): |
1. Something Wicca This Way Comes
2. Coming this Fall |
Название (русский): |
1. Грядет что-то магическое
2. Этой осенью |
Интерпретация: |
1. В названии эпизода обыграна строка из трагедии Шекспира «Макбет» и книга американского фантаста Рэя Брэдбери «Something Wicked This Way Comes» («Что-то страшное грядет»). Герои романа – 2 подростка – вступают в противоборство с коварным мистером Мраком и таинственными Людьми Осени, хозяевами волшебного Луна-парка, превращающего заветные желания людей в жуткие кошмары.
2. При рекламе англоязычных фильмов в кинотеатрах используется рекламный слоган " Coming Soon ", означающий в переводе "Скоро на экранах". А слоган "Coming this Fall" можно перевести как "Нынешней осенью", т.е. в новом сезоне. |
Дополнение: |
Wicca - современное название религиозного направления, исповедующего колдовство. От слова "Wicca" в старо-английском произошло слово "Witch" - ведьма.
|
Эпизод 1.2 |
Название (оригинал): |
I've Got You Under My Skin |
Название (русский): |
Я чувствую тебя под моей кожей |
Интерпретация: |
Название эпизоду дала одна из наиболее популярных песен Фрэнка Синатры. Слова и музыка песни написаны знаменитым джазовым композитором Колом Портером к голливудскому мюзиклу «Рожденная танцевать» ( 1936 г .) с Элеонор Пауэлл и Джеймсом Стюартом. Песню в картине исполняет Вирджиния Брюс. В 1936 году эта песня вышла на диске в исполнении оркестра Рэя Нобла (солист: Эл Боули). Фрэнк Синатра записал это произведение 12 января 1956 года в Лос-Анджелесе на студии «Capitol». Песня вошла в состав диска под названием «Песни неуверенных влюбленных» и до конца жизни Синатры оставалась для исполнителя эталонной записью. В 1974 году, суммируя достижения собственной карьеры, он сказал: «Бывают озарения, которые невозможно предусмотреть в работе, невозможно воспроизвести снова – гениальность Кола Портера или Нельсона Ридла, например». |
Дополнение: |
Песня «I've Got You Under My Skin» не просто считается самой лучшей записью Синатры. Это еще и один из первосортных шлягеров в мужском исполнении. Если перед вами встанет выбор, какую запись (одну-единственную из 10 долгоиграющих пластинок Синатры) – выберете вы, чтобы прихватить с собой на необитаемый остров, можно не сомневаться, что возьмете вы именно ее. Так и было сказано в некрологе певца: «Есть ли в мире что-либо более прекрасное, чем запись Синатры и Нельсона Ридла «I've Got You Under My Skin».
|
Эпизод 1.3 |
Название (оригинал): |
Thank You For Not Morphing
|
Название (русский): |
Спасибо, что ты не перевертыш |
Интерпретация: |
Парафраз обиходного английского выражения Thank You For Not Smoking («Спасибо за то, что вы не курите»). |
Дополнение: |
В англоязычных странах таблички с этим обращением висят в ресторанах, общественном транспорте и т.д.
|
Эпизод 1.4 |
Название (оригинал): |
Dead Man Dating |
Название (русский): |
Дата смерти
Свидание с мертвецом (2 вариант)
|
Интерпретация: |
Переделанное выражение Dead Man Walking («Мертвец идет»). Так в американских тюрьмах надзиратели оповещают о проходе заключенного-смертника из камеры к электрическому стулу. |
Дополнение: |
В 1995 году режиссер Тим Роббинс выпустил одноименный фильм по книге монахини Хелен Прежан. Сюжет картины - документальная история двух мужчин, совершивших жестокое убийство. Один из них был приговорен к пожизненному заключению, второй – к смертной казни. Главные роли в картине сыграли Сьюзен Сарандон и Шон Пенн.
|
Эпизод 1.5 |
Название (оригинал): |
Dream Sorcerer |
Название (русский): |
Волшебник Снов |
Интерпретация: |
По одной из версий, основой названия серии стала песня Бобби Дарина «Dream Lover» |
Дополнение: |
"Every night I hope and pray
A dream lover will come my way,
A girl to hold in his arms
And know the magic of her charms."
("Каждую ночь я надеюсь и молюсь
О появлении на моем пути возлюбленной мечты,
Девочки, которую я смогу сжать в объятиях
И познать магию ее очарования.")
Бобби Дарин был талантливым эстрадным артистом, признанным поэтом-песенником и режиссером звукозаписи. Он был удостоин Grammy как лучший дебютант (сингл " Mack The Knife "), а другие его хиты, такие как " Dream Lover ," " Splish Splash ," and " If I Were A Carpenter ", обеспечили ему достойное место в The Rock and Roll Hall of Fame (Зал Славы Рок-н-ролла).
Будучи одаренным актером, номинировался на Оскар.
Сам страдая пороком сердца, что и привело к его трагической смерти в 1973, он на протяжении всей своей картеры поддерживал Американскую Ассоциацию Кардиологов.
|
Эпизод 1.6 |
Название (оригинал): |
Wedding From Hell |
Название (русский): |
Свадьба из Ада
|
Интерпретация: |
Существует мнение, что эта серия получила свое название от сборника поэм Чарльза Симика (Charles Simic) "A Wedding in Hell". |
Дополнение: |
Отрывок из релиза: "По мнению Симика, мир никогда не был особенно хорошим местом... Кризис городов, войны, развращенность неискренних священников и коррумпированных чиновников... "Осторожный голос" поэзии Симика нашептывает, что лишь доверие друг к другу, скромность и взаимная благодарность смогут стать той силой, которая победит цинизм и исправит причиненное зло."
|
|
Эпизод 1.7 |
Название (оригинал): |
The 4th Sister |
Название (русский): |
Четвертая Сестра |
Интерпретация: |
Ссылка на трех сестер Холливелл, и в качестве их дополнения - Авивы, которая верит, что она может стать четвертой сестрой-ведьмой. |
Дополнение: |
|
Эпизод 1.8 |
Название (оригинал): |
The Truth Is Out There and It Hurts |
Название (русский): |
Истина где-то там ... и она беспокоит |
Интерпретация: |
Комбинация из двух известных фраз: "The Truth Is Out There" и "The truth hurts" |
Дополнение: |
Выражение The Truth Is Out There (Истина где-то там) - это девиз небезызвестного сериала "Секретные материалы", в котором агенты ФБР Малдер и Скалли расследуют дела с паранормальными явлениями.
Русским эквивалентом второй части названия служит поговорка - "Правда глаза колет".
|
|
Эпизод 1.9 |
Название (оригинал): |
The Witch is Back |
Название (русский): |
Ведьма возвращается |
Интерпретация: |
За основу взято название композиции Элтона Джона "The Bitch Is Back" ("Подружка возвращается") |
Дополнение: |
|
|
Назад |
|
|